Sekundaer teknisk uddannelse wikipedia

Internationalt samarbejde mellem forskellige erhvervssektorer kræver overholdelse af ensartede standarder, hvis korrekte forståelse er passende til at implementere gældende love. I den forstand at strømline koordinering af beslutninger og forenkle kommunikationen mellem udenlandske iværksættere, er eksperter fra forskellige områder tekniske oversættelser af dokumenter, der er nødvendige til disse procedurer.

At lære et sprog alene er ikke nokTekniske oversættelser er en type oversættelse, som ud over kendskabet til et givet sprog også kræver teknisk uddannelse i det rum, teksten vedrører. Dette arbejde er uundværligt for oversættelse af dokumenter, der er rige på videnskabelig eller teknologisk terminologi. Derfor er forberedelse af en teknisk oversættelse et arbejde, der er bestilt til ingeniører eller forskere på et givet sprog.

Teknisk dokumentation

kilde:De dokumenter, der er genstand for tekniske oversættelser, er bl.a. kontrakter, specifikationer, programmer, brugermanualer, kataloger og standarder. Det tilrådes at have en sådan overgang på arbejdsadfærd, som forpligter sig til at tilegne sig specialiseret viden, dvs. om produktion, industri, mekanik, IT og elektronik. Ofte før indtræden i en teknisk oversættelse, analyseres indholdet af dokumenterne sammen med klienten med hensyn til forfining af fagterminologi og brancheordforråd. Høringen tjener til at standardisere leksierne i dokumentet med hensyn til de specialiserede ordressource, som virksomheden bruger. Fagfolk anbefaler også, at tekniske oversættelser, når de er oversat til et bestemt sprog, også videresendes til verifikation til modersmålet på en bestemt dialekt for at være helt sikre på renheden og sammenhængen i vores oversættelse.