Arbejdet med en oversætter er et meget vigtigt og også ansvarligt job, fordi det er skolerne, der skal give en fornemmelse mellem de to fag inden for det andet omfang. Derfor behøver det ikke så meget at gentage ord for ord, som det er blevet sagt, men snarere at formidle meningen, indholdet, essensen af udsagnet, og så er den meget større. En sådan oversætter har en kolossal position i kommunikation også i forståelse såvel som i deres lidelser.
Efterfølgende tolkning er en af rækkerne med oversættelser. Hvilken slags oversættelser er dette, og hvad regner de direkte? Nå, når en af folk taler, lytter tolken til nogle funktioner i dette spørgsmål. Han kan notere og kun have det, han vælger at formidle til højttaleren. Da dette lukker et bestemt aspekt af hans tale, er oversætterens rolle at gentage dens grund og princip. Som nævnt behøver dette ikke være en nøjagtig gentagelse. Det kræver, at nutiden sandsynligvis er aflevering af mening, historier og afgivelse af udsagn. Efter gentagelse leder højttaleren opmærksomheden og deler den igen i reelle mængder. Og alt foregår systematisk, indtil samtalenes tale eller svaret fra samtalepartneren, der stadig betyder på sit eget sprog, og hans vurdering er oversat og gengivet til den første person.
Denne oversættelsesmodel har kendte sygdomme og værdier. Ulempen er selvfølgelig, at den fortsætter og fortsætter. Fragmenter af udsagn. Imidlertid kan disse segmenter nu distrahere opmærksomheden og fokusere på udsagn. Ved at oversætte dele af teksten kan du let blive distraheret, glemme noget eller bare komme ud af takten. Dog kan alle se alt, og kommunikationen er bevaret.